ПОКЛОННИК

Стихотворение в прозе Оскара Уайльда
(перевод Ф. Сологуба)

Когда умер Нарцисс, разлившийся ручей его радости превратился из чаши сладких вод в чашу солёных слёз, и ореады пришли, плача, из лесов, чтобы петь над ручьём и тем подать ему отраду.
И когда они увидели, что ручей превратился из чаши сладких вод в чашу соленых слез, они распустили свои зеленые косы, и восклицали над ручьем, и говорили:
- Мы не дивимся твоей печали о Нарциссе - так прекрасен он был.

- Разве Нарцисс был прекрасен?- спросил ручей.

- Кто может это знать лучше тебя?- отвечали ореады.- Он проходил мимо нас, к тебе же стремился, и лежал на твоих берегах, и смотрел на тебя, и в зеркале твоих вод видел зеркало своей красоты.
И отвечал ручей:
- Нарцисс любим, был мною за то, что он лежал на моих берегах, и смотрел на меня, и зеркало его очей было всегда зеркалом моей красоты.
Ореады. Рисунок Е.Винокуровой (автора сайта)

THE DISCIPLE

Poem by Oscar Wilde

When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping through the woodland that they might sing to the pool and give it comfort.

And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, they loosened the green tresses of their hair and cried to the pool and said,
'We do not wonder that you should mourn in this manner for Narcissus, so beautiful was he.'

'But was Narcissus beautiful?' said the pool.

'Who should know that better than you?' answered the Oreads.
'Us did he ever pass by, but you he sought for, and would lie on your banks and look down at you, and in the mirror of your waters he would mirror his own beauty.'

And the pool answered,
'But I loved Narcissus because, as he lay on my banks and looked down at me, in the mirror of his eyes I saw ever my own beauty mirrored.
структура сайта